現在就認識越南文!

新中和社大越南語文老師:郭金燃

目前在台灣的越南新娘及其子女加上越南勞工,其人口粗估已可建立一座中型城市;另方面,台灣為擴展越南市場,往來越南之經商人士及其員工、家眷等亦絡繹於途。為了便於與越南人溝通,台灣正興起一股讀越文熱潮,憑筆者以往在越南教授越南語文之經驗,謹就越南語文之難易及與中文之密切關係,作一詳盡之分析,俾有志此道者有足夠之參考資料,並對越南語文有初步之認知。3

一、               越語文之來龍去脈:

您認為讀越文很難嗎?請恕筆者不客氣的說:您錯了,而且是大錯!

生長在台灣的成年人,不論是台灣人或中國人至少有國中以上畢業程度,中文已有基礎,英文26個字母也一定認識。單憑這兩點,各位便早已打好了學習越文的根基。

且讓筆者詳言其奧義:(一)越文的書寫方式是採羅馬字母,英文的26個字母,除F J W Z外,均為越文字母。此外,針對AEUOD五個越文字母各加上標記,而成另七個字母,即Ă Â Ê Ô Ơ Ư Đ,故越文共有29個字母。其書寫與英文可說是大同小異,各位已懂英文之書寫方式,學越文可不必再加練習。

(二)有關越南「語」及「文」的來龍去脈,先談越南「文」。越南原無文字,他們數千年來之國文即是中文。迨十七世紀,歐洲傳教士往來越南絡繹於途,為方便學習中文,他們以羅馬字母作註音,日子久了,這些羅馬註音遂喧賓奪主,變成正式越南字,越南人稱之為「國語字」。但因越南人使用漢字凡數千年,改用羅馬拼音並非一蹴即至,歷經數百年之醖釀期,以迄法殖民政府取消採用漢字應試之科舉制度(越南人直至今天仍稱高中畢業生為「秀才」,大學畢業生為「舉人」,博士為「進士」。)羅馬註音之越南國字方克普及全國。越南目前流通之國字,70%至80%係由中文直接「音譯」,越南人稱這種文字是「漢越字」。

因一般之文字翻譯,均係採「意譯」而非「音譯」;惟獨「漢越字」則不獨源自中文之「音」,且其「意」亦依照中文之字義作解,在此且舉二例:「爸」翻譯越文,音譯為「BA」,且「BA」亦作「爸」之解釋;「貪婪」翻譯越文,音譯為「THAM LAM」,且「THAM LAM」亦作「貪婪」之解釋。因此,各位既已有雙當之中文基礎,則學習越文時只要懂得某越文詞句之中文相同詞彙,便可不必再花時間去尋找解釋,直接採用該中文詞彙之意思便可。這不是省時省事,事半功倍嗎?

次談越南「語」。各位一定會好奇,剩下20%至30%的越文是甚麼東西呢?越南人名之為「喃字」,這正是各位讀越文最須花時間精神去學習的地方,為方便各位瞭解,姑且將越南之地方語言稱為「越南方言」(這稱謂純為使讀者易於瞭解,因越南已是獨立國家,他們的語言不是我國的方言。)我們知道「閩南方言」、「客家方言」、「廣州方言」等方言,有很多詞彙是無法以中文表達的,「越南方言」也是相同,但越南人卻將無法用中文表達的方言詞彙,用目前普及的羅馬字拼出來了,稱之為「喃字」。因此,目前,越南人相互間交談,屬於原來必須以中文表達的部份,他們以「漢越字」表達(如上述);對於原來無法以中文表達之詞彙則以「喃字」表達,不管是人際對話或文字書寫均是如此。至於「漢越字」與「喃字」之正確之百分比究是多少,則隨談話或書寫之內容而定,並無固定比率。

因此,目前「越南語」及「越南文」已是統一的,如同北京話,凡能嘴巴說出的,都可用筆墨寫出,反觀「閩南方言」、「客家方言」、「廣州方言」則尚無此等功力。

二、               漢越字之常用句型實例:

假如各位曾到越南旅遊,在回程飛機抵達桃園國際機場時,說越語的空中小姐會向旅客告別:Kính chào tạm biệt quí khách,這句話十分常用,六個字之中只有「chào」一個字是喃字,其餘五個字全是漢越字,全由中文直接音譯。「Kính」是「敬」;「tạm biệt」是「暫別」;「quí khách」是「貴客」,「各位客人」之意;「chào」是喃字,意思是「再見」,使用十分普遍;「chào tạm biệt」意思也是再見,目的在加強語氣,意即離別只是短暫,很快又會相見。

綜合六個字的意思只是「再見」,但寓意是「短暫離別,很快又相見」。

其實,如果您怕麻煩,您也可以只簡單說一個字「chào」,「再見」便可;

您亦可以說「Kính chào」,比較有禮貌的說「再見」;

您又可以說「tạm biệt」,「暫別」意思是「再見」;

您還可以說「Kính chào quí khách」,「貴客再見」,不必提及「tạm biệt」「暫別」;

各種句型的使用,隨您喜歡,時間久了,自然得心應手。

總之,由於「漢越字」之發音與「中文」之發音十分接近,因此,中國人學越文十分簡單、容易,絶對是正確的。

三、               學越文比學英文容易甚多,理由:

1) 如前述,越文大部份使用漢越字,依照中文之發音直接翻譯成越文,不必尋求字義之解釋;英文因與中文來源不同,無此優勢。

2) 越文與中文均為一字一音節;英文則常為一字多音節,以致不知如何發音。

3) 越文字型是固定的,不會因所在位置或用詞屬性而變化;英文字型則變化多端﹐例如: I go,He goes;Happy(形容詞),Happiness(名詞),Happily(副詞)。即使英文程度很好的人,如果英文不是他的母語,也常會用字錯誤。

4) 由於越文文法大部分仿照中文,故沒有英文之「動詞」、「冠詞」、「前置詞」等用字變化之麻煩;英文前置詞如 to,for,of,on,in,at,by等等,即使英文程度很好的人,如果英文不是他的母語,也會誤用。

5) 由於越文字型是固定的,故與中文相同,越文沒有時態變化;反觀英文則須依照過去、現在、未來等各種時態變換,不得有誤。

6) 越文之形容詞在名詞之後,如:Người đẹp;中文及英文之形容詞均在名詞之前,如:美人;Beautiful girl。形容詞在名詞之後是越文之特色,必須牢記。

7) 越文之第二人稱謂十分麻煩,不如中文及英文只說「你」、「您」、「You」那麼簡單易記。

越文之第二人稱係依據親屬關係及職務關係,例如:爸(Ba)、媽(Má)、哥(Anh)、姐(Chị)、叔(Chú)、伯(Bác)、舅(Cậu)、姑(Cô),主任(Chủ nhiệm)、領導(Lãnh Đạo)、書記(Thơ ký)等等,不能直接稱呼「你」(Mày),因這是十分無禮的。

其實中文方面,我們的祖父母那一代,或者中文古文,對第二人稱,也不是一個「你」、「您」字可以帶過。以前我們對第二人稱之麻煩與今日之越文實不相上下。今天中文第二人稱之簡化,應是仿傚英文「You」字,得來「你」、「您」字使用之方便。

反觀越文,因過份保守中國固有文化(因越南之固有文化即是中國之固有文化),以致第二人稱之複雜用語依然沿襲。

綜觀上述,1至5點係指學英文之難度,6至7 點係指學越文之難度。英文之難度高深,且變化莫測,越文之難度則可根據一定之模式解決。還有,別忘記,越文絶大部份詞彙係由中文直接音譯,因此,學越文比學英文容易甚多,是毋庸置疑的。

怎麼,如果您有意要讀越文,以上的分析可有幫助嗎?筆者願採用筆者年少時在越南求學的親身經驗,與各位同學切磋簡單易學之越南語文。

Comments are closed.